БЗ 9-2000
ГОСТ 7.24-90
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ
ТЕЗАУРУС
ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
СОСТАВ, СТРУКТУРА И ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
К ПОСТРОЕНИЮ
Издание официальное
ИТТК ИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ Москва
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ГОСТ
7.24-90
System of standards on information, librarianship and publishing.
Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development
ОКСТУ 0007
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫИ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
Дата введения 01.01.91
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Многоязычный информационно-поисковый тезаурус (МИПТ) — согласованная совокупность одноязычных информационно-поисковых тезаурусов, содержащая эквивалентные дескрипторы на языках — компонентах МИПТ, необходимые и достаточные для межъязыкового обмена, и включающая средства для указания их эквивалентности.
МИПТ предназначен для обработки и поиска информации, а также обмена данными между информационными системами, пользующимися различными языками.
1.2. Одноязычная версия МИПТ — каждый из одноязычных информационно-поисковых тезаурусов (ПИТ), входящих в состав МИПТ.
1.3. Язык-компонент МИПТ — язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
1.4. Дескриптор МИПТ — основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами указания эквивалентности.
2. СОСТАВ И СТРУКТУРА ТЕЗАУРУСА
2.1. Обязательными составными частями МИПТ являются:
1) вводная часть;
2) алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (п. 2.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
2.2. Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе должны быть указаны все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления Эквивалент-
Издание официальное Перепечатка воспрещена
★
© Издательство стандартов, 1990 © ПИК Издательство стандартов, 2002
ности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
2.3. Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий — по ГОСТ 7.25.
2.4. Средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
2.5. Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении.
2.6. Состав и структура одноязычных версий должны удовлетворять следующим требованиям:
1) в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые с точки зрения разработчика для обработки и поиска, а также обмена информацией между системами, использующими различные языки;
2) классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
3) соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
Одноязычные версии могут быть дополнены дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют объем понятия, выраженного дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
3. ОСНОВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТРОЕНИЮ МИПТ
3.1. Содержание работ по формированию одноязычных версий определяется наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
3.1.1. При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
3.1.2. При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, он берется за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируются подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
3.1.3. При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (пи. 3.2.1 и 3.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал (и. 3.2.3). При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
3.1.4. Рекомендуется одну из одноязычных версий выбрать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
3.2. При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
1) полная;
2) неполная;
3) частичная;
4) отсутствие эквивалентного термина.
3.2.1. При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов они считаются представителями одного дескриптора МИПТ.
3.2.2. При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
3.2.2.1. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами не существенно для данного МИПТ, они могут быть использованы для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
русск. франц.
АННОТАЦИЯ RESUME
3.2.2.2. Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняется одним из следующих способов:
1) добавлением релятора (и. 3.2.2.3);
2) добавлением примечания (и. 3.2.2.4);
3) включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (и. 3.2.2.5);
4) введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (и. 3.2.6);
5) использованием комбинации двух или более терминов (и. 3.2.2.7).
3.2.2.3. Добавлением релятора, который является частью дескриптора, применяется в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничить объем понятия, выражаемого термином, например:
англ.
TREE
WOOD (MATERIAL)
WOOD (LANDSCAPE)
3.2.2.4. Добавление примечания, которое не случаях уточнения объема понятия, выраженного языках-компонентах, например: франц.
AFFILIATION
русск.
ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
ЛЕС (ЛАНДШАФТ)
является частью дескриптора, используют в соответствующими дескрипторами на разных
русск.
МЕСТО РАБОТЫ
(как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)
3.2.2.5. Включение термина в уточняющее словосочетание применяется в тех случаях, когда требуется ограничить объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
англ. русск.
CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН
3.2.2.6. Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяется в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
русск. англ.
ЕРАФИК GRAPH
UF diagram chart
3.2.2.7. Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина
на другом языке-компоненте, допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинации двух или более дескрипторов одноязычной версии, например:
русск. франц.
ПЕРФОКАРТА РУЧНОЕО CARTE PERFOREE+
ОБРАЩЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЕ SELECTION MANUELLE
RESUME ANALYTIQUE + ELABORATION
3.2.3. При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения,приведенные в пи. 3.2.3.1—3.2.3.5.
3.2.3.1. Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
русск. англ. франц.
ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL
3.2.3.2. Использование в качестве эквивалента словосочетания,например:
англ.
CORER
русск.
МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА
3.2.3.3. Заимствование иноязычного термина,например:
англ.
FILE
русск.
ФАЙЛ
русск.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
3.2.3.4. Использование в качестве эквивалента термина с близким значением,например:
франц.
OUTILS LINGUISTIQUES
русск. англ.
ПОДРОСТОК TEENAGER
3.2.3.5. Использование в качестве эквивалента термина более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области,например,в МИПТ по библиотечному делу:
франц. русск.
ANIMATEUR КУЛЬТМАССОВЫЙ РАБОТНИК
3.3. Форма представления одноязычных версий — по ГОСТ 7.25 и и. 2.4.
3.4. Процесс ведения МИПТ сводится к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после несогласования на уровне языков-компонентов.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Справочное
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ УКАЗАНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДЕСКРИПТОРОВ
В ОДНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЯХ
1. Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка STALA
011420
a CHARAKTERYSTYKA INDEKS MODUL STALY
WSKAZNIK (LICZBA)
2. Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке КОНСТАНТА
STALA
с Постоянная а КОЭФФИЦИЕНТ МОДУЛЬ ПОКАЗАТЕЛЬ ПОСТОЯННЫЙ ХАРАКТЕРИСТИКА
3. Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов БЕНЗИНЫ
fre ESSENCE MOTEUR eng GASOLINE pol BENZYNA
benzynawysokooktanowa
011420
в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ ТОПЛИВО ЖИДКОЕ ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ
4. Использование совместного расположения статей на двух языках
АМАЛЬЕАМА СЕРЕБРА SILBERAMALGAM
в МЕТАЛЛЫ OB METALLE
н КУПРОАРКВЕРИТ UB CUPROARQUERIT
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
1. РАЗРАБОТАН И ВНЕСЕН Государственным комитетом СССР по науке и технике Академией наук СССР
Государственным комитетом СССР по управлению качеством продукции и стандартам
2. УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Постановлением Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 26.01.90 № 96
3. Стандарт полностью соответствует СТ СЭВ 6574—89
4. ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-80
5. ССЫЛОЧНЫЕ НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
Обозначение НТД, на который дана ссылка |
Номер пункта |
ГОСТ 7.25-2001 |
2.2,2.3,2.5,3.3 |
6. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Октябрь 2001 г.
Редактор Р.Г. Говердовская Технический редактор Н.С. Гришанова Корректор В.И. Баренцева Компьютерная верстка Л.А. Круговой
Изд. лиц. № 02354 от 14.07.2000. Сдано в набор 21.11.2001. Подписано в печать 18.12.2001. Уел. печ. л. 0,93.
Уч.-изд. л. 0,60. Тираж 140 экз. С 3203. Зак. 1144.
ИПК Издательство стандартов, 107076, Москва, Колодезный пер., 14. e-mail: Набрано в Издательстве на ПЭВМ
Филиал ИПК Издательство стандартов — тип. “Московский печатник”, 103062, Москва, Лялин пер., 6.
Плр № 080102